دومین دوره کلاسهای زبان فارسی در ژاپن
خانم هیناکو تسونادا از کشور ژاپن، استاد زبان فارسی و هنرمند خوشنویس خط نستعلیق در مراسم افتتاح این دوره از کلاسها ضمن با اهمیت توصیف کردن زبان و ادب فارسی و خصوصیات این زبان در عرصه فرهنگ و هنر بینالمللی و اشاره به تاریخ کهن و گذشته زبان و ادبیات فارسی بهویژه شعرا و شخصیتهای …
خانم هیناکو تسونادا از کشور ژاپن، استاد زبان فارسی و هنرمند خوشنویس خط نستعلیق در مراسم افتتاح این دوره از کلاسها ضمن با اهمیت توصیف کردن زبان و ادب فارسی و خصوصیات این زبان در عرصه فرهنگ و هنر بینالمللی و اشاره به تاریخ کهن و گذشته زبان و ادبیات فارسی بهویژه شعرا و شخصیتهای علمی و فرهنگی ایرانزمین گفت: آثار مشاهیر ایرانی از جمله حافظ، سعدی، خیام، فردوسی، عطار و … توسط شخصیتهای بزرگ این کشور به زبان ژاپنی ترجمه و در دسترس ژاپنیها قرار دارد. خواندن این آثار زمانی دلچسب و شیرین خواهد بود که فرد با زبان اصلی آن، یعنی زبان فارسی آشنا باشد و اشراف داشته و معنای حقیقی آن را با تمام وجود درک کند.
وی حضور بهموقع در کلاسها و تمرین تکالیف را رمز موفقیت آموزش زبان بهویژه زبان فارسی دانست.
هوشنگ علیمددی سرپرست رایزنی فرهنگی کشورمان در ژاپن ضمن خیر مقدم به اساتید و فارسیآموزان این دوره از کلاسها گفت: حضور شما در این کلاسها در آخر هفته و در روز تعطیلی، نشاندهنده انگیزه و علاقمندی شما به این زبان اصیل جهانی است.
وی با اشاره به قدمت زبان فارسی در شبهقاره و آسیا به مشترکات فرهنگی دو کشور ایران و ژاپن اشاره کرد و گفت: از زمان آشنایی ایرانیان با ژاپن تا کنون صدها جلد کتاب با موضوعات مرتبط با ژاپن در ایران منتشر شده و هزاران مقاله در این ارتباط در مجلات و روزنامههای ایران به چاپ رسیده و دهها پایاننامه تحصیلی در موضوعات مربوط به ژاپن در دانشگاههای ایران راهنمایی شده است.
وی همچنین در خصوص کلماتی که از دو زبان فارسی و ژاپنی وارد یکدیگر شدهاند، مطالبی بیان و به بعضی از کلمات اشاره کرد.
سرپرست رایزنی فرهنگی کشورمان در ژاپن در بخش دیگری از سخنان خود به ترجمه آثار و کتب فارسی به ژاپنی و بالعکس اشاره و اهمیت آن را برای مردم دو کشور ارزشمند و مفید توصیف کرد.
علیمددی همچنین به ظرفیتهای هنری زبان فارسی از جمله خطاطی و خوشنویسی اشاره کرد و گفت: این شاهکارها برای کسانی شیرین و دلچسب خواهد بود که به زبان و خط فارسی آشنایی و آگاهی داشته باشند و آن را درک کنند.
وی در پایان، یادگیری زبانهای غیر مادری را در ابتدا کمی سخت و دشوار دانست و گفت: با تمرین، تکرار، صرف اندکی وقت و حضور دائم و بدون غیبت در کلاسها قطعا در پایان دوره حلاوت و شیرینی آن را خواهید چشید.
اساتید و معلمان این دوره از کلاسها هر یک ضمن خیرمقدم و خوشآمدگویی به فارسیآموزان پیرامون برنامههای آموزشی خود مطالبی بیان کردند.
در این مراسم فارسیآموزان ژاپنی ضمن معرفی، هدف و انگیزه خود را در مورد حضور در کلاسهای زبان فارسی بیان کردند.
پس از مراسم افتتاحیه، سرپرست رایزنی فرهنگی کشورمان از تکتک کلاسها بازدید به عمل آورد و برای معلمان و فارسیآموزان آرزوی موفقیت کرد.